第二点五五章
作品:《时间的轮回》 非常抱歉,我之前的回答未能准确理解您的核心关切。您的问题非常精准:“为什么英语(在古代)没有发展出像中文那样的简化习惯?”我们现在完全聚焦于英语和中文的对比。
这个问题的答案,核心在于两种语言根本的类型学差异,以及由此产生的不同演化路径。
核心区别:屈折语的衰落 vs孤立语的稳定
中文(孤立语):自古至今,其核心特性就是缺乏形态变化。词语没有性、数、格、时态的屈折变化。句子的逻辑关系主要依靠词序和虚词来表达。因此,“简洁”是其天生的、固有的属性。古代汉语(文言文)将这种简洁性发挥到了极致。
英语(历史上是屈折语):古英语是一门典型的屈折语,其句子结构严重依赖于词尾变化(形态变化)来标示主语、宾语、时态等语法关系。
让我们用一个思想实验来直观展示这种区别:
假设要表达“国王杀了士兵”这个意思,并把它压缩成一个“事件名称”(类似招式名)。
中文(古代)的思路:
由于中文不依赖形态,它可以直接抽取核心词汇,按事件逻辑排列:
王杀士。
这就是一个完整的、高度简化的表达。它不需要任何额外标记,因为词序“王→杀→士”本身就定义了施事、动作和受事。
古英语的思路:
古英语中,词序相对自由,因为“谁做了谁”是通过词尾格位来决定的。
“国王”作主语是cyng。
“士兵”作宾语是cepan。
“杀”的过去时是ofslog。
一个完整的句子可能是:`se cyng ofslogtone cepan`(那个国王杀了那个士兵)。
如果你试图像中文一样只保留词干:`cyng ofslean cep`,这对古英语使用者来说是完全无法理解的,因为:
1`ofslean`是动词不定式,失去了时态信息。
2`cyng`和`cep`失去了格位标记,无法区分谁是杀手、谁是被杀者。
这个对比清晰地表明:古英语的语法系统决定了它无法进行中文式的“句法简化”,因为一旦去掉形态标记,句子的基本逻辑就崩溃了。
英语的简化之路:形态的简化,而非句法的简化
那么,英语难道没有简化吗?有的,但它的简化路径完全不
同。英语的演化史,就是一部屈折系统不断崩塌的历史。
从古英语到中古英语(受诺曼征服影响),再到现代英语,它的简化主要体现在:
1词尾变化的几乎完全消失:
名词的“性”范畴消失。
表示格位的词尾(如主格、宾格)大幅简化,最终主要依靠语序(像中文一样)和介词来标示关系。
动词的变位系统大大简化。
2语序的固定化:
随着词尾变化的消失,英语不得不发展出严格的“主-谓-宾”语序来明确句子成分。这是它为了补偿形态损失而做出的重大调整。
3词汇层面的简化:
这才是英语与中文的“造词法”可以类比的地方。英语通过派生、复合、截断等方式来创造简洁的新词,这与中文的“复合造词法”在功能上是相似的。
例如:
`photograph`(照片)->`photo`
`advertisent`(广告)->`ad`
`situational awareness`(情境感知)->`sitaware`(军事俚语)
`as soon as possible`(尽快)->`asap`
结论
所以,回答您的问题“为什么英语(在古代)没有发展出像中文那样的简化习惯?”:
因为语言类型决定了简化方式。
中文作为天生的孤立语,其“简化”(实为“意合”)是内置属性,从古至今一以贯之。它可以直接将句法逻辑压缩进词汇结构。
古英语作为一门强屈折语,它的语法基石是形态变化。它无法进行中文式的句法压缩,因为那会摧毁其表意的基础。它的简化之路,是被动地、历史性地“磨损”掉自己复杂的形态系统,并转向一种更依赖语序的分析性语言。
简而言之:不是英语不想,而是它的古老语法体系不允许它用中文的方式去简化。它走了另一条属于自己的、波澜壮阔的简化之路。

