第322章 准备裁判进阶培训(3)
作品:《国兵小将叶安诺》 北京的雪后清晨格外清亮,阳光透过结着冰花的窗户,在地板上投下菱形的光斑。叶安诺醒来时,手机正放在枕边震动——是母亲苏瑶发来的视频通话,背景是央视演播厅的化妆间,她刚结束早间新闻录制,脸上还带着精致的妆容。
“小诺,昨晚看了你发的多语言指令练习视频,”苏瑶的声音温和却带着专业的敏锐,“日语指令的语速控制得很好,但韩语的语气太生硬了,裁判和选手沟通时,语气要坚定又温和,既体现专业性,又能缓解选手的紧张情绪。”她边说边示范,用韩语慢速说出“争议球需重新判定”,强调了尾音的柔和处理,“你试试这样,把‘?’的发音拉长一点,带着安抚的意味。”
叶安诺跟着母亲的示范反复练习,直到苏瑶点头认可:“还有,你父亲刚给我发了他整理的‘争议球沟通三步法’,结合了建筑谈判的逻辑,第一步共情,第二步陈述规则,第三步给出结果,你可以融入多语言沟通里。”挂了电话,她立刻在笔记本上记下“沟通三步法”,旁边标注着“韩语语气柔化”“西班牙语重音位置”,这些都是她今天需要重点攻克的目标。
早餐后,叶安诺将昨天的模拟场景升级,特意加入了“争议球处理”环节。她用手机播放国际赛事的比赛音效,随机暂停,模拟选手提出争议的瞬间。“这球擦边了!”她模仿伊藤美诚的语气,用日语快速喊道,同时自己切换到主裁角色,按照“沟通三步法”回应:“我理解你的疑问(共情),根据WTT规则2.10.1,擦边球需以球印完整落在台面边缘为准(陈述规则),经观察,球印未完全压线,判罚有效得分(给出结果)。”她一边说一边做出俯身观察、手势示意的动作,语气刻意放缓,确保每个单词都清晰可辨。
可模拟到韩语争议场景时,她还是卡壳了。“??? ???? ????!”(我认为这是擦边球!)她模仿韩国选手的语气喊出后,大脑突然一片空白,原本背熟的韩语规则陈述卡在了“压线”这个术语上。她急得抓了抓头发,翻出夏晴送的词典,找到“压线”的韩语“?? ??”,反复朗读几十遍,直到能脱口而出。再次模拟时,她流畅地完成了“共情—陈述—结果”的完整沟通,甚至还模仿母亲教的语气,在结尾加了一句“? ??????”(你打得很好),既坚持了判罚原则,又照顾到了选手的情绪。
上午十点,叶安诺加入了一个WTT裁判备考线上交流群,群里都是来自不同国家的年轻裁判,大家约定每天上午进行一小时的多语言实战模拟。她刚进群,就被管理员分配了一个“混合团体赛争议球”的场景,与来自韩国的裁判金敏智、西班牙的裁判劳尔组队模拟。
“比赛开始,第三场女双,选手提出发球违例争议。”管理员在群里发出指令,叶安诺扮演主裁,金敏智扮演副裁,劳尔扮演提出争议的西班牙选手。“Falta de servicio!La pelota no ha saltado dos veces en mi lado!”(发球违例!球在我这边没有弹两次!)劳尔用西班牙语快速说道,语气带着一丝激动。
叶安诺深吸一口气,按照“沟通三步法”用西班牙语回应:“Entiendo tu preocupación(我理解你的担忧),según la regla 2.6.1 del WTT, la pelota debe saltar primero en el lado del servidor y luego en el del receptor(根据WTT规则2.6.1,球必须先在发球方台面弹一次,再在接发球方台面弹一次),hemos revisado la repetición y la pelota ha cumplido con el requisito(我们已经查看了回放,球符合要求)。”她的语速平稳,重音落在“regla 2.6.1”和“cumplido con el requisito”上,确保劳尔能清晰捕捉到关键信息。
模拟结束后,劳尔在群里发来点赞:“Ana(叶安诺的英文名),your Spanish is very clear, and the munication steps are perfect!(你的西班牙语很清晰,沟通步骤也很完美!)”金敏智也补充道:“你的韩语术语很准确,如果手势能再配合得更及时一点就更好了,比如陈述规则时可以指向规则手册的对应章节。”叶安诺认真记下他们的建议,还和金敏智约定晚上单独练习韩语沟通,重点打磨手势与语言的配合。
中午,叶安诺接到了肖战指导的电话。肖战刚结束国家队的训练,在电话里给她分享了自己当年作为教练,与国际裁判沟通的经验:“选手在赛场上情绪激动时,裁判的肢体语言很重要,比如身体微微前倾,眼神真诚,能让选手感受到被尊重。另外,多语言沟通时,尽量用简单句,避免复杂句式,这样能减少误解。”他还特意提到,当年叶安诺作为选手时,曾遇到过裁判指令含糊的情况,“你可以换位思考,想想当时你作为选手,最想听到什么样的判罚解释。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!肖战的话让叶安诺豁然开朗。她翻出自己运动员时期的训练日记,其中一页记录着2019年世乒赛时的经历:“裁判的英语指令太快,又用了复杂的从句,我没听懂,导致心态受影响。”她在日记旁写下批注:“作为裁判,需用简洁句式,关键术语重复一遍,配合手势辅助。”
下午,叶安诺重点练习“语言+手势”的协同配合。她对着镜子,将常用的10个争议球判罚场景(擦边球、发球违例、界外球等)逐一演练,每个场景都用英语、日语、韩语、西班牙语四种语言分别表达,同时配合标准手势:说“擦边球”时,手指轻触桌面边缘;说“发球违例”时,手臂横向摆动;说“界外球”时,手掌向下摊开。她还特意用手机录制下来,放慢倍速回放,纠正手势与语言的衔接时差,确保每一个指令都“声形合一”。
傍晚,夏晴带着刚打印好的“多语言手势对照图”来拜访。对照图上详细标注了每个判罚指令对应的手势,还有不同语言的发音口型示意图。“这是我托在体育大学的同学帮忙整理的,里面还有常见错误手势的避坑指南。”夏晴指着图上的一个手势说,“你看,判罚得分时,手臂要向前伸直,手掌向上,很多新手会做成手掌向下,容易被选手误解为违例。”
两人坐在客厅的地毯上,夏晴扮演不同国家的选手,随机提出争议,叶安诺则用“语言+手势”的方式回应。“这球界外!”夏晴用韩语喊道,同时做出质疑的表情。叶安诺立刻起身,身体微微前倾,用韩语清晰说道:“????? ?????(我理解你的想法),?? 2.10.3? ???(根据规则2.10.3),?? ??? ?? ???? ???? ?????(球落在台面外则判界外),?? ?? ??? ?? ??????(这球落在了台面上)。”她说完,手臂向前伸直,手掌向上,做出得分手势。夏晴笑着点头:“完美!比上午视频模拟时更自然了,我完全能感受到你的专业和尊重。”
晚上八点,叶安诺和金敏智准时开启线上练习。金敏智是资深裁判,韩语是她的母语,她耐心地纠正叶安诺的发音:“‘??’(规则)的尾音‘?’不要发得太重,要轻一点,这样更柔和。”她还分享了韩国裁判的沟通技巧:“在韩国赛事中,裁判会在判罚后加一句‘????’(没关系),缓解选手的情绪,你可以试试。”叶安诺跟着练习,逐渐找到了韩语沟通的节奏,两人还模拟了团队赛中主裁与副裁的韩语交接流程,“局间休息,副裁负责器材检查,主裁确认选手状态”“争议球,副裁补位观察,主裁用韩语沟通”,每一个环节都配合得越来越默契。
深夜十一点,叶安诺坐在书桌前总结当天的收获。她在笔记本上画了一个“多语言沟通能力雷达图”,英语和日语的熟练度已经达到90%,韩语提升到75%,西班牙语也达到了70%,比昨天进步了不少。她还整理了当天发现的问题:“西班牙语复杂句式掌握不足”“韩语手势配合不够及时”“团队赛中多语言交接流程需加强”,并制定了明天的针对性训练计划:上午背诵西班牙语简单句模板,下午模拟团队赛多语言交接,晚上请教劳尔西班牙语发音技巧。
她起身走到客厅,打开展示柜,看着里面的59枚徽章,想起今天线上模拟时劳尔和金敏智的鼓励,想起父母和教练的指导,心里充满了力量。窗外的月光皎洁,映照着雪后的城市,叶安诺的眼神愈发坚定。她知道,多语言沟通和争议球处理是成为国际裁判的必备技能,每一次练习都是在为梦想铺路。明天,她将继续全力以赴,朝着WTT一级副主裁的目标稳步前进。
喜欢国兵小将叶安诺请大家收藏:()国兵小将叶安诺更新速度全网最快。

