54、我来亲自汉化!(求追读!)

作品:《惊天大太监,转生文学少女

    对于这个WEB版,梅原千矢并没有倾注太多的心力......


    由于更新量太大的缘故,文笔也说不上很惊艳......


    是一本剧情上公式套路化,文字上也远远在她平均水平以下的作品。


    但即便如此......


    即便如此,那也是她写的东西啊!!!


    文字哪怕不惊艳,也一定具备十足的流畅度和可读性。


    而不是这种......


    被AI翻译的,连正常阅读都有困难的东西。


    还说什么润色......


    老实说,完全没看出润色在哪里,很多地方连人名都翻译的不一致。


    上一秒还是“艾丽娅”,下一秒就变成“阿利亚”了。


    可能是因为翻译的确实不太行,加上WEB版的公式剧情对看惯了终点网文的国内读者来说确实吸引力一般般......


    总之,这本书的汉化在论坛上的人气非常低。


    帖子下面,就只有寥寥几个人在回复“感谢分享”之类的......


    看到这样的状况,梅原千矢实在是来气的不行。


    “这有啥好感谢的呢?就这种东西,根本就要不了什么精力啊!”


    “可恶,结果到头来我的作品完全就没人在意啊......”


    然而,在有些恼火之后,她很快也就释然了。


    因为,这样的状况也是很正常的。


    首先是,日本轻小说在中国本身就是一个受众相当小的圈子。


    对于绝大部分中国读者来说,轻小说除了偶尔想要知道某些动画的后续以外没有任何存在的价值,是网文的完全下位选择。


    剧情风格上不太习惯,第一人称也读的不来劲,而且还有语言隔阂。


    本身找资源也很不方便.....


    种种原因,导致大部分读者不会花那么多时间去找日轻来看。


    只有一小部分的爱好者群体,在互相报团取暖,互相分享。


    但这个爱好者群体的规模毕竟太小了。


    虽然会有人用爱发电来为作品进行翻译,但这部分人员毕竟有限。


    能把一些热门的日轻作品都翻译一遍就不错了.......


    像自己这种在WEB上人气都说不上断层高的作品,当然就只有人愿意在闲暇之余,顺便用AI搬运一下。


    毕竟本身也是没多少人在意,没多少人想看的作品。


    那可不就只是这种待遇而已吗。


    “就是这种体量的作品啊.......”


    自己现在背靠日本的文娱产业,有更大概率拥有更多的国际影响力,能够让自己的作品传播到欧美、中韩、东南亚......


    但是付出的代价,却是自己在中国的影响力,再也不会跟前世一样了。


    意识到自己如今在家乡已经是个彻底的底边,而且未来就算有改善,也回不到过去的样子,她内心就有种说不出来的孤独感。


    “算了,还是老老实实的先在这边发展吧......不要去想那么多有的没的......”


    本来她打算就此收心,暂时不去在意自己在中国的影响力和风评之类的。


    然而,就在这时......


    她随便刷新了一下这个轻小说论坛,却看到了这样一条帖子。


    “话说,之前那个结成亚里莎的那本异世界小说出文库版了,有人看了吗?


    好像热度挺高的,两三天就出货一万份,感觉怎么样?”


    一看到聊自己,她眼前顿时一亮,马上就点了进去。


    本来想看看里面是怎么夸自己的。


    但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。


    “感觉......一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如WEB版好看的,这文库版写的太扭捏了。”


    “我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿AI大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”


    “嗯,我也觉得不如WEB版好看。WEB虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”


    “好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有AI汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了......”


    “我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。


    平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。


    但是这些东西经过AI翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。


    确实比较可惜。


    看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”


    这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”......


    没错。


    比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。


    取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。


    但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。


    那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......


    甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。


    这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。


    但这却让梅原千矢感到很不甘心。


    “我的作品.....怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....”


    “这样的......让我怎么也不能接受。”


    往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。


    毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。


    中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。


    也就是说......


    要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?


    是这样的吗?


    “就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”


    “他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”


    “真的做得到吗?”


    对此,梅原千矢很不信任。


    照理来说,她是不需要在意中国市场的。


    可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。


    她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。


    她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。


    别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......


    难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。


    就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。


    “所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”