第126章 顶尖翻译家

作品:《文豪:落榜后,写小说得诺奖

    “我是找《现代文学》杂志的主编要的您的电话号码。


    我和他是朋友,我想获得您小说的英语翻译授权。


    就找他帮忙要了您的联系方式。


    我想着庄老师您应该也希望看到自己的作品翻译到国外。


    要到联系方式后,我就冒昧的直接打电话给您了。”


    “这样啊……”李修文皱眉说,心里隐约有些不悦。


    这主编,不征取自己意见,就将自己的号码给了别人。


    属实是让他心里此刻莫名的感觉有些不舒服。


    不过想了想,他倒也没对此事感到太过在意。


    他想着也可能是现代文学的主编觉得这对自己是好事。


    因此,也就没多此一举来征求自己的意见了。


    “那庄老师您可以给我您小说的英语翻译授权吗?”


    乔巴斯有些忐忑。


    先前,因他太喜欢庄生发表的那些小说作品。


    觉得那些小说放在世界文学里也是顶尖的水平。


    他想让英语世界的读者早日见到这样优秀的作品。


    为此,不等获得庄生的授权他就提前翻译了。


    到现在。


    庄生之前发表的那七篇小说他已经全部翻译完成。


    要是庄生不同意,那自己花的功夫可就白费了。


    “可以是可以,只是我还不知道你的翻译是什么水平。


    我总不能把那些小说随便就交给一个人翻译吧。


    你能给我介绍一下你之前从事翻译取得的成就吗?”李修文说。


    说的很直白,不过他觉得自己这样问是很必要的。


    不然,总不能真把小说随便就交给一个人翻译吧。


    先不说这对于自己的小说会造成什么不好的影响。


    就是抱着尊重那些经典的态度他也不能那样做。


    想到这,李修文突然想起了法国那个出版社的事。


    之前,对方的总编不是说派人来和自己签合同吗?


    怎么到现在还没见到对方派来的人的消息呢?


    “当然可以。”乔巴斯说,然后便介绍起了自己:


    “贵国著名作家严联科的小说便是由我翻译成英文的。


    这之后,他的那些作品在英语世界里广受赞誉。


    他也凭借那些作品获得了英语世界一项重要奖项——


    卡夫卡文学奖。


    这项文学大奖被誉为诺贝尔文学奖的风向标。


    从这方面也可以从侧面证明下我的翻译水平。


    另外,我还曾获得“北极光”杰出文学翻译奖。


    这是国际翻译界设立的文学翻译类的最高奖项。


    每三年评选一次。


    用来授予在文学翻译领域取得杰出成就的翻译家。


    我想,这两个方面应该能证明我的翻译能力。”


    听到对方说的话里有阎连科、卡夫卡这样熟悉的名字。


    李修文并未感到惊讶。


    之前,他读世界近代文学史之类的书籍了解过。


    这个世界出现了一些和那些作家名字差不多的人。


    不过,这些人和前世的那些作家还是有不小差别的。


    他们的作品并不是前世那些作家写的经典作品。


    反而是另一些前世从没有出现过的文学作品。


    相对而言,水平要比前世的那些经典差了一截。


    对此。


    李修文觉得,这可能是平行世界的奇妙之处吧。


    听了乔巴斯的介绍。


    李修文对他的文学翻译水平一下子放心了不少。


    之前看文学史,他也了解过这个世界的卡夫卡文学奖。


    既然他翻译的作品能够获得这项国际文学界的大奖。


    这说明他的文学翻译水平是肯定非常不错的的。


    不然,即使那个严联科的小说写的非常非常的好。


    他的翻译不到位,那自然也可能获得这样的奖项。


    更别说,他还获得了国际翻译界的最高奖项了。


    不过为防万一,李修文并没有轻信他说的话。


    听他说完,还特意用手机搜索了下他的名字。


    发现确实不假,这才彻底对他的翻译水平放心下来。


    同时。


    这也让李修文对这个翻译家发自内心的尊重起来。


    术业有专攻。


    无论在哪。


    一个行业里做到最顶尖的人才都是值得他去尊重的。


    而这个获得国际翻译界最高奖项的乔巴斯就是这样的人。


    因此,了解之后。


    李修文很爽快的就答应了对方的翻译授权要求。


    他笑着说:“这样啊,那我就放心把小说交给您翻译了。”


    “那太好了,我先前还怕我自己花的功夫白费呢。


    我忘了给您说了,因为我太喜欢您的那些小说。


    在之前就已经把您发表的那七篇小说给翻译好了。


    幸亏您同意,不然我恐怕要白白的忙活一场。”乔巴斯说。


    他现在非常高兴,之前忐忑的心也彻底放了下来。


    李修文有些惊讶,他没想到对方竟然这么冒险。


    相对来说,西方那些国家对版权的保护还是更严格些。


    要是自己不同意,那对方花的功夫恐怕真要白费了。


    不然,要是强行发表,恐怕会因侵权赔大量钱财。


    不过,这对于如今的自己来说却也算得上是好事。


    毕竟这意味着自己的小说能更快的被英语读者读到。


    便笑着说:


    “不错,也多亏了您之前的这份冒险的翻译行为


    这也能让我的小说更快和英语世界的读者见面。”


    这之后。


    两人商议了小说翻译授权和稿费分成的事情。


    这次和之前他和那个法国翻译麦克斯商议的不同。


    乔巴斯并不打算再将小说投稿给英语的文学杂志。


    而是直接打算交给英语世界顶尖的文学出版社出版。


    从事翻译这么多年,这方面的人脉他还是有不少的。


    也因此。


    乔巴斯打算获得庄生的小说英语翻译授权之后。


    再去找合适出版社去谈书籍出版方面的合作。


    当然。


    和哪家出版社合作或者怎样还是由李修文拍板。


    于是他便说道:


    “您看这样行不,等把您最发表的三篇小说翻译完。


    我就代替您去找合适的出版社商议出版的事情。


    当然,最后选择什么出版社,或者怎样的合作方式。


    做决定的还是您。


    我到时就从出版社那里挣点您的小说的翻译费。”


    听他这样说,李修文并不觉得这有什么问题。


    像他这样获得国际翻译界顶尖大奖的优秀翻译。


    之前肯定认识的有不少英文世界出版社的朋友。


    也知道将自己的小说交给什么出版社出版最为合适。


    至于翻译费。


    乔巴斯从出版社那里获取翻译费是再正常不过的事情。


    毕竟翻译总不能找原作者去要翻译的费用吧?


    便笑着回道:


    “没问题,还要多麻烦您帮忙寻找合适的出版社了。”


    ……