第63章 书架再上货

作品:《年代:从50年代开始

    傍晚。


    唐根生趴在大书桌前奋笔疾书着。


    不得不说,宽大到不像样子的板台书桌用起来就是舒服。


    一点都不用担心空间太小。


    哪怕左右再加俩制服诱惑的干扰项,也不会有拥挤感。


    嗯~他只是想一想。


    炫完炸酱面后,俩嫂子和锅盖头一起告辞了。


    唐根生充分理解了‘两个嫂子没奶吃’的苦恼。


    除非……


    咳咳~


    还有个食欲不振、精神萎靡的锅盖头呢。


    情有可原。


    唐根生此刻在翻译新书。


    他悄悄下单兑换了由李国山翻译、西苑出版社出版的《自由之路》平装版。


    这本书原本是放在唐根生汉译名单第二梯队的。


    20年内不打算拿出来。


    可上次跟五叔聊过之后,他对‘汉译’这件事的认知变了。


    对汉译书籍的选择也有了新方向。


    甚至不惧怕步子迈太大扯蛋的问题。


    现阶段,唐根生肯定是需要留一部分心神用于保护己身的。


    可紧跟形势,响应国家号召也没毛病。


    《伊索寓言》的后续卷集先往后稍稍。


    不是不安全,而是《自由之路》的性价比更高。


    建国以来,各行业著作和资料奇缺,故外国文学翻译事业备受重视。


    截止1955年10月底,仅人民文学出版社(包括作家出版社)就翻译出版了162种毛熊国文学作品。


    这个数据是五叔说的,其中有7本还在刊印中,月底前会陆续摆上书架。


    除了毛熊国文学,许多重要作家的多卷集也在鼓励汉译和出版。


    科技、文化、文学多方面全面需求。


    49年6月成立翻译工作者协会;


    50年7月,人民政府出版总署翻译局创刊了《翻译通报》月刊,其宗旨便是加强翻译工作者间的联系,交流翻译经验,提高翻译水准;


    52年宣传部设立著作翻译室,53年又进一步扩展,全面系统的开展经典著作编译工作;


    54年8月,全国文学翻译工作会议,官方代表发布《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的长篇报告……


    这个阶段监狱里的高学历是不用开山修地球踩缝纫机的,他们每天的工作还是握笔杆子,搞说教式文学创作以及从事繁重的汉译工作。


    五叔是文化口的大粗腿,人家既然说了,唐根生也真的上了心。


    唐根生先去了东城图书馆,新华书店,以及在盛京和艾米诺娃轧马路时,也逛了几家书店和旧书铺子。


    一番‘研究、推敲’后,发现基调确实如那五所说。


    自己又被一知半解的网文作者的刻板印象给误导了。


    《伊索寓言》稍显保守,但胜在安全,这也是唐根生最初选择它最重要的原因。


    可是那五也给唐根生推荐了几本。


    类似拉了个需求书单,让唐根生有兴趣可以去试试。


    书单的缘由出自全国各大省市区图书馆的需求。


    出版总署会根据需求进行汇总排序,然后派发任务到出版社……


    这份书单上的书籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求书单的一部分。


    五叔随口说的里面,恰好就有最初唐根生搜的这一本。


    伯特兰?阿瑟?威廉?罗素的《自由之路》。


    如果不是那主任提及,唐根生打死都不会翻译带着明显政治属性的哲学书籍。


    起码现在不会。


    但是呢……


    《自由之路》里,罗素的观点属于纲要似的概述了他所主张的基尔特社会主义制度,以一种建议的方式,主张和平地用行会社会代替资本主义制度。


    这一点是切合当下时代的。


    五叔还跟唐根生说了两个点。


    其一,罗素是50年的诺贝尔文学奖的获得者。


    其二,他争取到了爱因斯坦的同意,并且很关键的是,爱因斯坦今年去见上帝了。


    多种因素汇聚到一起,再加上官方定向任务背书……


    嗯,不仅仅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲学史》甚至《种花家问题》这本书,都可以统统汉译出版。


    兼顾包容,全面和谐……


    定向需求嘛。


    出版任务嘛。


    号召社会有志之士为汉译尽一份力嘛~


    唐根生以往的认知被扭转了45度。


    只能说时代的洪流下,阶段性计划经济真的很棒。


    书单就好巧不巧。


    那主任也威武牛掰。


    “小唐同志?小唐同志?”


    窗户外有个压低的声音响起。


    唐根生脑海下意识自动检索匹配:马老蔫。


    “老马叔?”


    唐根生回了一声。


    放下笔,起身往外间屋走。


    此时外间屋并没有开灯,他走到门口,拽开灯绳后,开门,掀起棉帘子。


    马老蔫站在院子里,手里拎着个中号的麻袋,里面鼓鼓囊囊的。


    “老马叔,快进屋,进屋说。”


    “哎,哎。”


    马老蔫非常客气,礼貌的甚至有点过分。


    “昨个儿收了一箱子杂书,我看着挺整装的,就给留了下来,要不您瞧瞧?”


    果然。


    上门做买卖来了。


    唐根生倒也挺稀罕。


    “太好了,老马叔,您先坐,我来先看看……”


    拉开麻袋,里面是被细麻绳码的整整齐齐的五六摞书。


    少的一摞五六本,多的将近二十本。


    唐根生拎出最上面一摞。


    《日语花译公式》,上面还盖了个方方的章,下角有个086字样。


    《日花通用辞典》


    《韦氏新国际英语词典》


    《牛津引语大辞典》


    《美国波士顿童子军英文手册》


    《当代法国文学词典》


    ……


    一堆翻译工具书。


    唐根生粗略扫了一眼,就决定了它们的归宿便是束之唐家书架。


    牢牢焊死在那里的那种。


    跟大冬天递一块流油的烤地瓜没什么区别。


    放到一旁,下一摞。


    上下卷的《孙子兵法》,北平武学书局发行的。


    《绘图四书白话详解》


    还有全本的六大名著。


    好东西呀。


    唐根生瞥了一眼全神贯注瞅着自己表情的马老蔫……


    嘿,估计又打算看情况下菜碟了呢。


    唐根生快速的扒拉了一遍。


    大红字赵南公提的《龙形八卦掌》


    磨了边的筒子书《阳宅三要》


    上下两侧的线装书《绘图东医宝鉴》


    ……


    书籍分门别类归置的很整齐,不能说琳琅满目,也算是乱七八糟。


    看似不错,但唐根生觉得它们最大的价值,或许也就是充点门面,让家里的书架不显得空荡。


    五分钟后。


    马老蔫怀揣一张大黑十走了。


    也没忘记带走那个麻袋。


    更是接连叮嘱唐根生千万别跟其他人说自己给他留书这件事。


    特别提醒不要跟院子里的邻居说。


    送走马老蔫,唐根生摸了摸下巴。


    院子里的邻居?


    这不就有意思了么。